What is the longest sentence in Kant?

I’m an avid Kant reader. But however much you love Kant, one has to admit that he isn’t always the best stylist. In particular, one thing even the casual reader notices is Kant’s tendency to produce very long sentences—what Germans amicably call Bandwurmsätze. So a question I asked myself is what the longest sentence in Kant’s published work might be. I’m not the first to ask this rather important question. Stephen Hicks has made a brief list of philosophers with long sentences, where Kant comes in at a disappointing third with a 174-word sentence, behind Aristotle and Locke. But surely, I thought, this does injustice to Kant. He must have a sentence longer than a measly 174 words. So the search for the longest sentence in Kant’s work began.

Fortunately, we have the majority of Kant’s works in German available online at korpora.org. This magnificent project has the first 23 volumes of Kant’s Academy Edition—though I should say that the website could use some cosmetic and technical updates. It’s not too hard to run a quick and dirty script on the contents of the database, crawling to find the longest sentence. And findings are indeed encouraging. An initial run of the script finds 34 sentences longer than 200 words in the first nine volumes of the Academy edition—that is, Kant’s published works.

(The script is limited in some ways. Most importantly, it takes any occurrence of a period to end a sentence, but that might overlook phrases like “d.i.” or “z.B.”—though I tried to remedy some of these. Still, some long sentences might have been overlooked.)

Without further ado, the by far longest sentence I could find is a 438-word comment on the history of religion in Kant’s Religion inside the Boundaries of Mere Reason:

Wie mystische Schwärmereien im Eremiten- und Mönchsleben und Hochpreisung der Heiligkeit des ehelosen Standes eine große Menschenzahl für die Welt unnütz machten; wie damit zusammenhängende vorgebliche Wunder das Volk unter einem blinden Aberglauben mit schweren Fesseln drückten; wie mit einer sich freien Menschen aufdringenden Hierarchie sich die schreckliche Stimme der Rechtgläubigkeit aus dem Munde anmaßender, alleinig berufener Schriftausleger erhob und die christliche Welt wegen Glaubensmeinungen (in die, wenn man nicht die reine Vernunft zum Ausleger ausruft, schlechterdings keine allgemeine Einstimmung zu bringen ist) in erbitterte Parteien trennte; wie im Orient, wo der Staat sich auf eine lächerliche Art selbst mit Glaubensstatuten der Priester und dem Pfaffenthum befaßte, anstatt sie in den engen Schranken eines bloßen Lehrstandes (aus dem sie jederzeit in einen regierenden überzugehen geneigt sind) zu halten, wie, sage ich, dieser Staat endlich auswärtigen Feinden, die zuletzt seinem herrschenden Glauben ein Ende machten, unvermeidlicher Weise zur Beute werden mußte; wie im Occident, wo der Glaube seinen eigenen, von der weltlichen Macht unabhängigen Thron errichtet hat, von einem angemaßten Statthalter Gottes die bürgerliche Ordnung sammt den Wissenschaften (welche jene erhalten) zerrüttet und kraftlos gemacht wurden; wie beide christliche Welttheile gleich den Gewächsen und Thieren, die, durch eine Krankheit ihrer Auflösung nahe, zerstörende Insekten herbeilocken, diese zu vollenden, von Barbaren befallen wurden; wie in dem letztern jenes geistliche Oberhaupt Könige wie Kinder durch die Zauberruthe seines angedrohten Bannes beherrschte und züchtigte, sie zu einen andern Welttheil entvölkernden, auswärtigen Kriegen (den Kreuzzügen), zur Befehdung untereinander, zur Empörung der Unterthanen gegen ihre Obrigkeit und zum blutdürstigen Haß gegen ihre anders denkenden Mitgenossen eines und desselben allgemeinen so genannten Christenthums aufreizte; wie zu diesem Unfrieden, der auch jetzt nur noch durch das politische Interesse von gewaltthätigen Ausbrüchen abgehalten wird, die Wurzel in dem Grundsatze eines despotisch gebietenden Kirchenglaubens verborgen liegt und jenen Auftritten ähnliche noch immer besorgen läßt: – diese Geschichte des Christenthums (welche, sofern es auf einem Geschichtsglauben errichtet werden sollte, auch nicht anders ausfallen konnte), wenn man sie als ein Gemälde unter einem Blick faßt, könnte wohl den Ausruf rechtfertigen: tantum religio potuit suadere malorum! wenn nicht aus der Stiftung desselben immer noch deutlich genug hervorleuchtete, daß seine wahre erste Absicht keine andre als die gewesen sei, einen reinen Religionsglauben, über welchen es keine streitende Meinungen geben kann, einzuführen, alles jenes Gewühl aber, wodurch das menschliche Geschlecht zerrüttet ward und noch entzweiet wird, bloß davon herrühre, daß durch einen schlimmen Hang der menschlichen Natur, was beim Anfange zur Introduction des letztern dienen sollte, nämlich die an den alten Geschichtsglauben gewöhnte Nation durch ihre eigene Vorurtheile für die neue zu gewinnen, in der Folge zum Fundament einer allgemeinen Weltreligion gemacht worden.

AA 6:130.21 to AA 6.131.29

So it seems we have a winner. But while long, it’s not clear that this sentence is difficult, or even particularly awful. The structure of the sentence is comparatively simple to break down—Kant gives a list of different failures of historical forms of religion, separated by “wie …” clauses. We then get to the middle part of the sentence (“this history of Christianity … might well justify the exclamation …”), before Kant turns to a future form of faith which could arise out of these failed forms of faith.

So while these 438 words technically form one sentence, there is a clear structure in thought to it which makes it much less complex than it initially appears. Indeed, a more advanced observation about Kant’s style is that he often simply bunches several sentences together into one if he thinks they belong to one continuous line of argument; usually, the paragraph follows the argument in a linear fashion (“if you believe …, and you believe …, then it follows …”).

This is obvious if we look for the longest sentence in Kant uninterrupted by a semicolon—the semicolon being a clear sign that different sentences are moved together into one. The longest I could find is the following 238-word sentence from the Critique of Practical Reason:

Wenn nun also uns Zwecke vorher gegeben werden müssen, in Beziehung auf welche der Begriff der Vollkommenheit (einer inneren an uns selbst, oder einer äußeren an Gott) allein Bestimmungsgrund des Willens werden kann, ein Zweck aber als Object, welches vor der Willensbestimmung durch eine praktische Regel vorhergehen und den Grund der Möglichkeit einer solchen enthalten muß, mithin die Materie des Willens, als Bestimmungsgrund desselben genommen, jederzeit empirisch ist, mithin zum Epikurischen Princip der Glückseligkeitslehre, niemals aber zum reinen Vernunftprincip der Sittenlehre und der Pflicht dienen kann (wie denn Talente und ihre Beförderung nur, weil sie zu Vortheilen des Lebens beitragen, oder der Wille Gottes, wenn Einstimmung mit ihm ohne vorhergehendes, von dessen Idee unabhängiges praktisches Princip zum Objecte des Willens genommen worden, nur durch die Glückseligkeit, die wir davon erwarten, Bewegursache desselben werden können), so folgt erstlich, daß alle hier aufgestellte Principien material sind, zweitens, daß sie alle mögliche materiale Principien befassen, und daraus endlich der Schluß: daß, weil materiale Principien zum obersten Sittengesetz ganz untauglich sind (wie bewiesen worden), das formale praktische Princip der reinen Vernunft, nach welchem die bloße Form einer durch unsere Maximen möglichen allgemeinen Gesetzgebung den obersten und unmittelbaren Bestimmungsgrund des Willens ausmachen muß, das einzige mögliche sei, welches zu kategorischen Imperativen, d. i. praktischen Gesetzen (welche Handlungen zur Pflicht machen), und überhaupt zum Princip der Sittlichkeit sowohl in der Beurtheilung, als auch der Anwendung auf den menschlichen Willen in Bestimmung desselben tauglich ist.

AA 5:41.16 to 5:41.38

But again, first looks are deceiving. While there is some stylistic awkwardness in the sentence (e.g., the long parenthetical phrase), the sentence is essentially a long conditional: “if first …, and if second …, then it follows first …, and second …, and finally third …”. The logical structure of the sentence becomes clearer when we look at Mary Gregor’s useful 286-word rendering of the same sentence into English (in the Cambridge edition):

Now, if ends must first be given to us, in relation to which alone the concept of perfection (whether internal in ourselves or external in God) can be the determining ground of the will; and if an end as an object which must precede the determination of the will by a practical rule and contain the ground of the possibility of such a determination – hence as the matter of the will taken as its determining ground – is always empirical; then it can serve as the Epicurean principle of the doctrine of happiness but never as the pure rational principle of the doctrine of morals and of duty (so too, talents and their development only because they contribute to the advantages of life, or the will of God if agreement with it is taken as the object of the will without an antecedent practical principle independent of this idea, can become motives of the will only by means of the happiness we expect from them); from this it follows, first, that all the principles exhibited here are material; second, that they include all possible material principles; and, finally, the conclusion from this, that since material principles are quite unfit to be the supreme moral law (as has been proved), the formal practical principle of pure reason (in accordance with which the mere form of a possible giving of universal law through our maxims must constitute the supreme and immediate determining ground of the will) is the sole principle that can possibly be fit for categorical imperatives, that is, practical laws (which make actions duties), and in general for the principle of morality, whether in appraisals or in application to the human will in determining it.

Kant, Practical Philosophy. Translated and edited by Mary Gregor. Cambridge University Press 1996. Page 173.

Gregor’s translation introduces semicolons into the text, and justifiably so. Again, Kant’s text falls into a natural progression of claims. Other authors would have separated them into several sentences, but Kant preferred to group them together into one. The semicolons Gregor chooses are a sensible middle way to make Kant a bit more accessible to the modern reader, who might not be used to this aspect of Kant’s style. (Another candidate without semicolon is a 232-word sentence in the Critique of Judgment (AA 5:261.24), which the Cambridge translation also renders without semicolon.)

So here you have it: the longest sentence in Kant—at least as far as my script could identify—stands at an impressive 438 words. If you think that sentences containing semicolons don’t really count, we’re down to 238 words (amounting to 286 in translation, but with semicolons). On Hicks’ list, this should ensure Kant first place for now.

On a more serious sidenote, however, I should warn not to lazily identify long sentences with bad writing. Kant tends to write long sentences. My (again, very rough) script estimates the average sentence length in Kant at a whopping 34.9 words. But a big reason for this is simply Kant’s preference to move several thoughts into one sentence, rather than separate them into several. This, in the end, is a stylistic choice which need not diminish the intelligiblity of his writing—though you might criticise his style for quite independent reasons, of course.

Update (21 July 2016): Corrected a minor mistake.

Posted on: 1 Comment

One Response

Leave a Reply